Catatan Bunda Iin

  • Penerjemahan /
    3 Oct 2016

    Belajar Penerjemahan (1)

    Mungkin ada yang berpikir kalo menerjemahkan itu gampang, wong tinggal buka google translate, copy and paste pun selesai. Tapi saat harus menerjemahkan untuk kepentingan resmi atau media berbentuk tulisan, baru deh terasa kalo terjemahan itu terasa kaku dan tentu saja gak nyambung ketika diuji dengan back translation. Sekedar untuk berbagi informasi. Banyak loh, penerjemah-penerjemah yang sudah mencetak puluhan buku tak mengenal teknik-teknik penerjemahan secara teori. Memang praktek lebih penting, tapi ketika berhadapan dengan pondasi utama saat menerjemahkan maka timbullah masalah. Bahkan salah satu penerjemah menjelaskan dalam blognya dengan percaya diri bahwa yang dipindahkan itu bahasa, bukan makna. What!! Teori mana tuh? Tanpa perlu baca bukunya, saya kira pasti penerjemah dengan ku
  • Penerjemahan /
    12 Jan 2015

    Antara Bahasa & Budaya

    Seperti halnya masyarakat awam lainnya, saya yang menggunakan bahasa Inggris sebagai bahasa kedua selalu menganggap bahwa untuk mempelajari bahasa tersebut harus dengan pengulangan atau penghafalan kosa kata tiap hari. Saya yang mempelajarinya di negeri sendiri, tidak menyadari sebuah hal penting yang paling krusial dalam mempelajari sebuah bahasa yaitu budaya. Dan ketika saya melihat dari beberapa guru sekolah bidang studi bahasa Inggris, mereka juga memiliki pandangan yang sama bahwa bahasa Inggris diperkenalkan dengan cara pengulangan dan pemahaman satu kata memiliki satu arti, walaupun diterjemahkan dalam banyak kata. Mungkin karena sejak pertama kali diperkenalkan terhadap bahasa tersebut, kita telah dibiasakan untuk berpikir seperti itu. Sejak SMP (saat pertama kali saya mengenal ba

KONTAK

BUNDA IIN AJID

Blogger, Istri Aa Ajid, Emak si Trio - Kakak (15), Abang (12) & Adek (8). 

Mau baca tulisan yang lain? Cek blog lainnya: Iinajid.comDiarybundaiin dan Ruang Cerita

Tulisan Terbaru

Komentar

ANGGOTA

Blogger Perempuan

Warung Blogger

Blogger Reporter Indonesia